Exista mai multe categorii de traduceri, printre care se numara si cele legalizate. Aceste traduceri legalizate sunt semnate de catre un notar public, iar in acest mod le este atestata autenticitatea.
Ceea ce este foarte important de stiut este faptul ca o traducere poate sa fie legalizata doar in conditiile in care a fost realizata de catre un traducator autorizat de catre Ministerul Justitiei.
Ne intrebam adesea ce tipuri de documente traduse necesita a fi legalizate. Ei bine, printre acestea se numara actele de stare civila( certificate de nastere, certificate de casatorie), acte de studii si aptitudini (diplome de bacalaureat, diplome de licenta, diplome de master, permise de conducere), acte de identitate(buletin, pasaport), acte notariale( contracte de vanzare-cumparare, certificat de mostenitor, testament autentic).
Nu trebuie sa ne facem griji in privinta valabilitatii traducerilor legalizate din Radauti, deoarece acestea nu au un termen limita pana la care pot fi folosite.
Se pot face legalizari atat pe o anumita parte a unui inscris, cat si pe intreg documentul, in functie de preferinta clientilor.
Preturile traducerilor legalizate pot sa diferentieze in functie de limba din care se traduce, precum si de gradul de dificultate al unui act.
Foarte multe persoane cunosc diferenta intre o traducere autorizata si o traducere legalizata. Traducerea legalizata este o traducere autorizata care este, mai apoi, legalizata de un notar prin semnatura si stampila sa.
La notar se prezinta atat documentul original, cat si de o copie a documentului tradus.
Principala utilizare a traducerilor legalizate este in cadrul institutiilor nationale si internationale.
In afara de traducerile legalizate, se realizeaza si traduceri specifice. Acestea presupun traducerea textelor din domenii de specializare, spre exemplu, traduceri tehnice sau medicale.
Traducatorul intocmeste o lista cu toti termenii de specialitate pe care ii intalneste in continutul textului, iar fiecarui termen ii este atribuita cea mai potrivita traducere. Se poate apela si la anumite resurse de specialitate, cum ar fi dictionare terminologice.
Dupa realizarea fiecarei traduceri, urmatoarea etapa este revizia acestora, care este facuta de un al doilea lingvist. Aceasta procedura poarta denumirea de editare bilingva.
Traducerile legalizate din Radauti sunt predate in forma finala clientilor. O recenzie pozitiva din partea acestora atesta calitatea superioara a serviciilor.
In ultimul timp, a aparut un nou serviciu in ceea ce priveste domeniul traducerilor, acesta fiind de verificare si corectare. In cazul in care o traducere existenta prezinta erori, cu ajutorul acestui serviciu, se poate remedia problema.
Concluzionand, domeniul traducerilor are rolul de a crea o legatura intre tara noastra si alte state din intreaga lume. Dinamica societatii in care traim a determinat dezvoltarea progresiva a traducerilor, pentru a putea comunica si cu alte civilizatii.
Profesia de traducator presupune mult mai mult decat cunostintele lingvistice. In cadrul acestei meserii este nevoie de multa atentie si adaptabilitate, pentru a face fata la situatiile noi care apar zilnic. Criteriile de baza sunt intelegerea corecta a textelor si recitirea acestora ori de cate ori este nevoie, pentru a obtine rezultatele dorite, atat de traducatori, cat si de persoanele care le solicita.